Celebrante en Gold Coast · Byron Bay & Tweed Coast

Prefer English? Read this page in English ›

Gold Coast · Byron Bay · Tweed Coast

Celebrante de Bodas en Español

¡Hola! Soy Ellie, una orgullosa mexicana y celebrante que habla español, con base en el Gold Coast. Si estás planeando una boda en español, ya sea aquí en Queensland o en cualquier rincón de Australia, yo te puedo ayudar a celebrar tu amor en un idioma que se sienta como en casa.

Hablemos de tu boda
Una boda en español celebrada en el Gold Coast

Casarse en otro país es una experiencia increíble, pero también puede sentirse un poco rara cuando todo a tu alrededor está en un idioma que no es el tuyo. Para muchas parejas latinas que viven en Australia, lo que más quieren para su boda es eso: que se sienta como en casa, que la abuela entienda los votos, que la mamá llore en el idioma correcto.

Eso es exactamente lo que yo escribo. Soy hablante nativa de español (nací en México), celebrante registrada en Australia, y llevo años escribiendo ceremonias para parejas hispanohablantes y bilingües. La diferencia entre una ceremonia traducida con Google y una escrita por alguien que realmente habla el idioma se nota desde la primera línea.

¿En qué idioma quieres tu ceremonia?

Hay tres formatos comunes y los tres los escribo regularmente. Una ceremonia completamente en español, donde toda la ceremonia (la bienvenida, los votos, las firmas, el cierre) se entrega en español. Ideal si la mayoría de tus invitados habla español o si simplemente prefieres tu idioma materno.

Una ceremonia completamente bilingüe, donde cada línea se dice en inglés y en español. Toma un poquito más de tiempo (unos 25 a 35 minutos en lugar de 20), pero ningún invitado se queda fuera. Si tienes familia que vino desde México, Argentina, Colombia, España, o cualquier país hispanohablante, este formato es el que más recomiendo.

Y la opción mixta: una ceremonia mayormente en inglés con momentos clave en español (la bienvenida, partes de los votos, las firmas). Es perfecta cuando la mayoría de los invitados hablan inglés pero quieres incluir a tus seres queridos hispanohablantes en los momentos que más importan.

Cuando la abuela llora durante los votos porque de verdad los entendió, ahí está el chiste de tener una celebrante bilingüe.

¿Y si quiero casarme en Sydney, Brisbane, Melbourne...?

Sí, viajo. Hay tan pocas celebrantes que hablen español en Australia que paso por buena parte del país durante el año. Mi base está en el Gold Coast, así que las bodas aquí, en Byron Bay, en Brisbane y en la Sunshine Coast no tienen costo extra de viaje (o muy poco, en el caso de Brisbane, dependiendo del lugar).

Para bodas en Sydney, los costos de los vuelos están incluidos en el paquete (sin costos extras de honorarios por viaje, solo los vuelos). Para otros estados o ciudades, vuelo + una noche de hospedaje. Cuéntame dónde es la boda y te paso el cálculo exacto antes de cualquier compromiso. Como decimos en mi familia, "dime sapo, y yo bringo".

Lo legal, sin complicaciones

Una boda en español en Australia es legalmente igual a cualquier otra boda. Necesitas dar el aviso de matrimonio (el "Notice of Intended Marriage" o NOIM) al menos un mes antes del día, dos testigos adultos en la ceremonia, y una celebrante registrada (esa soy yo). Yo manejo todo el papeleo: el NOIM, los certificados que se firman el día, y el registro con Births, Deaths and Marriages después de la ceremonia. El certificado de matrimonio que recibes es válido en todo el mundo.

Si necesitas información sobre los precios de los paquetes, están en la página de paquetes. Los mismos precios aplican para ceremonias en español o en inglés. Una ceremonia completamente bilingüe (cada línea en los dos idiomas) tiene un cargo extra de $100 para el paquete Classic o $200 para el Full Custom.

Así trabajamos juntos

01

Cuéntame de ustedes

Mándame un mensaje con la fecha, el lugar (si ya lo tienen), y un poco sobre quiénes vienen y qué idiomas hablan. Con eso ya puedo recomendarles el formato que mejor les vaya.

02

Diseñamos la ceremonia

Decidimos juntos en qué idioma va cada parte, escribo el texto en español (no traducido del inglés), y se lo paso para que lo revisen y cambien lo que quieran. Cuantas vueltas hagan falta.

03

El día de la boda

Llego con tiempo, todo el papeleo listo, y la ceremonia escrita para que fluya naturalmente entre idiomas. Ustedes solo tienen que llegar y casarse.

Preguntas frecuentes

Sí. Lo único que la ley australiana requiere es que la celebrante esté registrada (yo lo estoy), que se firme el aviso de matrimonio al menos un mes antes, y que haya dos testigos mayores de edad el día de la boda. Hay dos partes cortas que legalmente deben decirse en inglés: el Monitum (la declaración legal sobre el matrimonio que yo leo) y los votos oficiales. Todo lo demás (la bienvenida, su historia, los votos personales, las lecturas, la firma) puede ser completamente en español. El certificado de matrimonio es válido en cualquier país.

Sí. Mi base es el Gold Coast, pero viajo seguido por todo el país porque hay muy pocas celebrantes que hablen español. Para Sydney, los vuelos están cubiertos en el paquete. Para Brisbane, hay un pequeño cargo extra de viaje desde mi base. Para otros estados o destinos, vuelo + una noche de hospedaje. Cuéntame el lugar y te mando el cálculo exacto.

Lo mismo que una ceremonia en inglés. Los paquetes empiezan en $550 (legales solamente, de domingo a viernes; los sábados desde $750) y llegan hasta $1,250 (totalmente personalizada). Si quieres una ceremonia completamente bilingüe, línea por línea, hay un cargo extra de $100 para el paquete Classic o $200 para el Full Custom. Los precios completos están en la página de paquetes.

Mi español es mexicano de nacimiento, pero escribo las ceremonias en un español latinoamericano bastante neutral, que funciona para invitados de cualquier país hispanohablante. Si tu familia es específicamente argentina, colombiana, española, o de otra región con acento o vocabulario particular, dímelo y ajusto las frases donde haga falta.

Lo escribo yo. El español es mi lengua materna, no es Google Translate. Las versiones en inglés y en español se escriben juntas, no una traducida de la otra, porque la carga emocional de cada idioma se siente distinta y eso requiere oído nativo.

Por supuesto. Padrinos, abuelos, hermanos, amigos cercanos: cualquier persona puede tener un rol en la ceremonia. Cualquier adulto mayor de 18 años puede ser testigo legal. Si quieren incluir tradiciones de su país (lazo, arras, ramos, lecturas), también las integramos.

¿Listos para tu boda?

Mándame la fecha y un poco sobre lo que están imaginando. Te respondo (casi siempre el mismo día) con disponibilidad y el paquete que mejor les vaya.

Hablemos